Skip to main content

The road block

I am pretty sure we have all faced it. You want to say something in a foreign language and then you realise you don't know a crucial word or phrase - or just cannot express what you want to say.

I call this the road block.
 
Here are some examples of English words and phrases which may be difficult to convey in a foreign language (if you are a non-native speaker of English, maybe you find these difficult to understand):

- I relish a challenge.
- Integrity
- To heckle
- Faced with this problem....
- To patronise (i.e. an unwelcome condescending attitude)
- A brief (i.e. a short description of a task to complete)
- To overstate a case
- To embrace the future

This list is potentially endless. I have just shared my latest list of words and phrases - which in this case are fairly abstract - to be able to translate into my foreign languages.

(If you have any ideas or thoughts about these you could Facebook message me www.facebook.com/russelljamesphillips)

Anyway, you come up against a road block. What to do?

First of all, your hearers (or readers) are waiting, so you have to find some way of dealing with the situation immediately. You need to 'reverse', metaphorically speaking, and find another way of saying this which uses words you do know. There are all sorts of creative ways of doing this. Sometimes I like to find an analogy or example, e.g. a situation where someone might relish a challenge - and the person I am speaking to might 'get it' and express it the way they would in their language. Quotations can also be helpful, e.g. from well-known books or films which have already been translated. Sometimes our translation in this context is less than 100% accurate, but at least we have got beyond the impasse.

Stage two is to come back to this situation and to find a better solution. Metaphorically speaking, instead of reversing, this is about rerouting, finding how you would have negotiated the impasse had you had more time or presence of mind. This might take time, raking through translation sites such as www.linguee.de or context.reverso.net, looking up references in books and doing Google searches. And always check with a native speaker (your 'stickler' - I will come back to this in another post).

Stage three (what Russians would call 'high flying' or высший пилотаж) is taking leave of your native language and culture altogether and simply engaging with situations in your target language. In this case we are no longer asking, "How do I say this in Russian?" because we are already in Russian. However, realistically, if you or I haven't learnt a language before the age of 7, this is an ideal to be strived towards but never quite attained. As foreign language learners we are doomed to be translating (paradoxically, I can think of a far better way of saying that in Russian: "мы обречены на то, чтобы переводить").

So, how do you negotiate a foreign language road block? Reverse, reroute and high flying!

If you are interested in language learning, follow this blog.

My name is Russell Phillips. I offer online video language tuition for English and Russian - and also German, Italian and French.

My rate is GBP 9 (nine pounds sterling) per block of 15 minutes (a typical lesson might be 45 minutes), payable in advance.  

Contact me via www.facebook.com/russelljamesphillips or on email at regnavit[at]gmail.com 

Comments

Popular posts from this blog

You had to be there (foreign-language humour)

One of the most difficult things to 'get' in a foreign language is humour. In case you did not understand the title of this blog, it is a reference to something people say when a joke is not found funny by the hearers. In other words, background information ('being there') is required in order to find something funny. Often jokes function by saying something unexpected. Here's my first joke for today. Two Irishmen are talking and one says to the other, "What do you think about the Covid 19?" His friend answers, "Ach, they are probably innocent; they should all be set free." This joke - in case you don't 'get' it - is based on several high-profile court cases in the United Kingdom, when groups of men, designated as 'the Birmingham Six' or 'the Guildford Four' etc., were accused of terrorist crimes and later exonerated (found not guilty). The joke is based on someone thinking Covid 19 is another such case of wro...

Translator's toolbox (post on the constituent elements of translating)

  I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998.  After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company.  As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopef...

Learning Arabic script in order to read Urdu

Since my last post on this blog possibly over a year ago, I have begun studying another language: Urdu.  On 30 June last year our family moved to Bury, Lancashire, where I now serve as minister of Radcliffe Road Baptist Church . Bury is a Lancashire mill town which is now part of Greater Manchester (Mancehster is about 25 minutes by car or tram). A large proportion of the population of Bury are Urdu/Punjabi speakers. I am keen to reach out to them, and have been learning their language with the help of my neighbour and also at least one another acquaintance I have made.  Urdu, as well as its sister language, Hindi, is part of the large Indo-European language family, and is therefore related to English and other more familiar languages such as German and French. For example the numbers (in Urdu: eek, do, teen) are recognisably similar, and there are many common words such as "naam" (name). Having said that, Urdu is quite challenging to learn, especially now that I am far older...