Skip to main content

Learning Urdu (part 2)

It is now over 2 years since I started to learn Urdu. I have already posted a blog on my initial observations. 

As time has progressed, I am slowly becoming more familiar with the language, and, when I improvise a new sentence, some of my "guesses" prove right. 

One thing to get used to is that "a" is a marker of the masculine singular (in Indo-European languages I am familiar with, it is a marker of feminine singular), "i" is a marker of feminine gender (singular and plural), and "e" is a marker of the masculine plural. 

Urdu verbs seem quite straightforward. In the infinitive, verbs typically end in "na" ("hona" to be, "karna" do to, "sona" to sleep, "sunna" to hear etc.). When conjugating a verb, the root is used with or without an ending, eg "mein kam KARTA hun" means "I am working" where KARTA is the root KAR plus the ending TA to express a habitual present tense. 

Vocabulary is proving quite difficult to memorise as, in many cases, it bears little relation to the Indo-European vocabulary with which I am familiar. There are some familiar words: naam (name), pina (to drink), tum (familiar version of you), kamre (room), and so on. 

As in any language, there are a number of oddities which seem to defy logic or appear unnecessarily complicated. The numbers seem quite complicated and, while they follow a certain pattern, are not self-evident. There appear to be a lot of tenses; I am not sure quite how many as yet. 

Another complication is the writing system, based on that of Arabic. Even the number of letters appears to be fluid, depending on how you count them. It appears there are 39 letters plus 13 extra characters. Not only do the letters change their shape depending on their position in a word; they appear quite different in different typefacse and writing styles. A number of the phonemes (sounds) do not have an equivalent in other familiar Indo-European languages such as retroflexive R, or retroflexive T. The modern way of writing is far easier to decypher than the "hanging" writing known as "nastaliq". 

I have recently discovered a table of pronouns and their declensions which should make it easier to navigate the cases. Urdu has "postpositions" rather than "prepositions", so "You live in London" would be "Aap London MEIN rehete hain." The word MEIN ("in") follows the place it is in, rather than preceeding it. There seem to be a lot of these postpositions. Some of them composite ("the friend is with me" would be "dost aap KE PAS hay" ("friend you with is").

  

Comments

Popular posts from this blog

50 common phrases in English

1. Pleased to meet you. 2. Can I have a coffee please? 3. I wonder if you can tell me where the toilet is. 4. I am looking for carrots. 5. Is this the right stop for the 135 bus? 6. I don't think we have met. My name is Sarah. 7. Sorry, I didn't understand what you just said. 8. Sorry, could you repeat that, please? 9. Is this seat taken? 10. Could you point me in the direction of the post office? 11. Can I get you something to drink?  12. Could you tell me what the time is, please?  13. My name is Sarah and I live in Bury.  14. How much does this cost?  15. Please come in, welcome. 16. This is where you will be staying.  17. If you need it, the toilet is just through there on the left. 17. Do you have a minute? 18. Is this a good time to talk?  19. What would you like to drink?  20. Is this the right place for the job interview? 21. Is there somewhere I can leave my bag?  22. I am here to collect a parcel.  23. Are you ready for your breakfa...

Another brick in the wall (about syntax)

It might seem out of character to be talking about syntax on a blog in which I have advocated getting on with using the language, even if you don't know the rules ... yet. I have indeed repeatedly urged you not to spend your time with your noses in textbooks. You need to be pushing forward with your own self-study and trying things out at the earliest opportunity. But that doesn't mean that I don't see the need for grammar and syntax. Let me give you some simple definitions of both those terms. Grammar is about things like verb endings. Syntax is about arranging words in a sentence. You could say grammar is about selecting the right-shaped bricks and syntax is about making them into a wall . So, syntax is about how to arrange words in a sentence, which is made up of one or more clauses. Let me quickly explain what a clause is. A clause is part of a sentence, often marked off by a comma. "She is good at languages, therefore she enjoys travelling," would...

Translator's toolbox (post on the constituent elements of translating)

  I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998.  After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company.  As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopef...