Skip to main content

Learning Urdu

Urdu isn't the first foreign language I have taken up. In fact, I think it might be the 16th. About a year and a half ago I moved to Bury, Greater Manchester to work as the pastor of a local Christian church, Radcliffe Road Baptist Church. And a large proportion of the local population have Urdu (and/or Punjabi) as their other language. So I thought I should give it a go.

Urdu, like Farsi, is an Indo-European language. That means that it belongs to the same family of language as French, German or Polish. Even though it might seem more distant and less familiar, plenty of words are recognisably the same, such as "naam" (name) or "aat" (eight). Also, the general rules of how the language works seem familiar too. 

At the same time, there are plenty of obstacles/challenges:

1. Urdu is written in a version of the Arabic script called "nastaliq". This requires mastery of the Arabic letters (for example ب is "b"), the direction of the script (right-to-left), the different forms of the letter depending on its position in the word, and the feature whereby words "slope" downwards (top left to bottom right. 

The picture below shows the word "khan" (ruler) in Urdu: 


2. The sounds of Urdu are different from the familiar sounds of other Indo-European languages, such as "retroflexive r" or various glottal stops. 

3. The word order is different; a typical Urdu sentence follows the pattern Subject-object/complement-verb. Hence, "Mera naam Russell hay" would mean "My name Russell is", or, "Meri car saaf karo," would be the command/request "My car clean make".

4. There appear to be an above-average number of exceptions/complications, such as verbs in the past tense agreeing in number and gender with the object, not the subject of a sentence. Also, simple sentences appear to be a long chain of one- or two-syllable words including additional particles without equivalent in other Indo-European languages, such as the particle "se" in the sentence, "Pleased to meet you," namely, "Aap se milkar khushi hui."   

5. Since most local Urdu speakers also speak English, while you can hear Urdu spoken everywhere, it isn't easy to naturally find situations in which to practise the language without appearing condescending or intrusive. 

I have recently been sent a copy of recommended teach-yourself material, have found some decent youtube videos/audios to listen to/watch, and am set up for weekly Urdu lessons with a tutor in Lahore. So let's see how much progress I can make.

Phir melenge! (See you later!) 



Comments

Popular posts from this blog

50 common phrases in English

1. Pleased to meet you. 2. Can I have a coffee please? 3. I wonder if you can tell me where the toilet is. 4. I am looking for carrots. 5. Is this the right stop for the 135 bus? 6. I don't think we have met. My name is Sarah. 7. Sorry, I didn't understand what you just said. 8. Sorry, could you repeat that, please? 9. Is this seat taken? 10. Could you point me in the direction of the post office? 11. Can I get you something to drink?  12. Could you tell me what the time is, please?  13. My name is Sarah and I live in Bury.  14. How much does this cost?  15. Please come in, welcome. 16. This is where you will be staying.  17. If you need it, the toilet is just through there on the left. 17. Do you have a minute? 18. Is this a good time to talk?  19. What would you like to drink?  20. Is this the right place for the job interview? 21. Is there somewhere I can leave my bag?  22. I am here to collect a parcel.  23. Are you ready for your breakfa...

Translator's toolbox (post on the constituent elements of translating)

  I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998.  After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company.  As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopef...

Another brick in the wall (about syntax)

It might seem out of character to be talking about syntax on a blog in which I have advocated getting on with using the language, even if you don't know the rules ... yet. I have indeed repeatedly urged you not to spend your time with your noses in textbooks. You need to be pushing forward with your own self-study and trying things out at the earliest opportunity. But that doesn't mean that I don't see the need for grammar and syntax. Let me give you some simple definitions of both those terms. Grammar is about things like verb endings. Syntax is about arranging words in a sentence. You could say grammar is about selecting the right-shaped bricks and syntax is about making them into a wall . So, syntax is about how to arrange words in a sentence, which is made up of one or more clauses. Let me quickly explain what a clause is. A clause is part of a sentence, often marked off by a comma. "She is good at languages, therefore she enjoys travelling," would...