Skip to main content

Learning Arabic script in order to read Urdu

Since my last post on this blog possibly over a year ago, I have begun studying another language: Urdu. 

On 30 June last year our family moved to Bury, Lancashire, where I now serve as minister of Radcliffe Road Baptist Church. Bury is a Lancashire mill town which is now part of Greater Manchester (Mancehster is about 25 minutes by car or tram). A large proportion of the population of Bury are Urdu/Punjabi speakers. I am keen to reach out to them, and have been learning their language with the help of my neighbour and also at least one another acquaintance I have made. 

Urdu, as well as its sister language, Hindi, is part of the large Indo-European language family, and is therefore related to English and other more familiar languages such as German and French. For example the numbers (in Urdu: eek, do, teen) are recognisably similar, and there are many common words such as "naam" (name). Having said that, Urdu is quite challenging to learn, especially now that I am far older than when I was learning other languages. 

Urdu, unlike Hindi, uses a derivation of the Arabic alphabet, which in turn is part of the family of alphabets most often associated with the Phonecians. While for many years Arabic appeared to be an indistinguishable assortment of "squibbles" (apologies to Arabic speakers; in actual fact the script is very beautiful - that was just my perception), I am now learning to discern the different letters, which change form depending on whether they appear at the start, middle or end of the word (there are other variables too). Versions of this same script are used to represent Farsi and related languages, as well as Arabic, and Kyrgyz (which I began learning earlier) can also be represented using this alphabet. 

My "life hack" so far when it comes to the Arabic alphabet, has been to recognise the hallmark features of each letter, regardless of the different forms it takes. For example, "nun" (the letter N) has a single dot above it, or the letter "be" (B) has a single dot underneath it. This means you can recognise what is written, before going on to learn how to write it. 

My brother who lives in Kuwait, an Arabic-speaking country, kindly gave me a set of building blocks with the letters in their different forms. This allows me to construct words. 

The three words below are, in order, the names "Sophia", "Conrad", and "Jenny". 




Arabic is written and read right-to-left. In the case of the top word, the first letter is "saad" (S) followed by "waow" (which is an O or U in this case), then "faa" (F), then "yaa" (Y), and, finally the letter "alif" (A). 

Comments

Popular posts from this blog

50 common phrases in English

1. Pleased to meet you. 2. Can I have a coffee please? 3. I wonder if you can tell me where the toilet is. 4. I am looking for carrots. 5. Is this the right stop for the 135 bus? 6. I don't think we have met. My name is Sarah. 7. Sorry, I didn't understand what you just said. 8. Sorry, could you repeat that, please? 9. Is this seat taken? 10. Could you point me in the direction of the post office? 11. Can I get you something to drink?  12. Could you tell me what the time is, please?  13. My name is Sarah and I live in Bury.  14. How much does this cost?  15. Please come in, welcome. 16. This is where you will be staying.  17. If you need it, the toilet is just through there on the left. 17. Do you have a minute? 18. Is this a good time to talk?  19. What would you like to drink?  20. Is this the right place for the job interview? 21. Is there somewhere I can leave my bag?  22. I am here to collect a parcel.  23. Are you ready for your breakfa...

Translator's toolbox (post on the constituent elements of translating)

  I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998.  After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company.  As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopef...

Another brick in the wall (about syntax)

It might seem out of character to be talking about syntax on a blog in which I have advocated getting on with using the language, even if you don't know the rules ... yet. I have indeed repeatedly urged you not to spend your time with your noses in textbooks. You need to be pushing forward with your own self-study and trying things out at the earliest opportunity. But that doesn't mean that I don't see the need for grammar and syntax. Let me give you some simple definitions of both those terms. Grammar is about things like verb endings. Syntax is about arranging words in a sentence. You could say grammar is about selecting the right-shaped bricks and syntax is about making them into a wall . So, syntax is about how to arrange words in a sentence, which is made up of one or more clauses. Let me quickly explain what a clause is. A clause is part of a sentence, often marked off by a comma. "She is good at languages, therefore she enjoys travelling," would...