Skip to main content

La valeur propédeutique de l'espéranto (in English)

Those of you who know me personally will know that I am an Esperantist, a speaker of Esperanto. Esperanto is what is called a planned or artificial language, invented (if that is the right word) by a Polish Jew, called Ludwik Zamenhof, living in Bialystok in NW Poland in 1887. His vision was to create a language which would be easy to learn and would unite people by serving as a universal second language.


Zamenhof authored the book outlining the 16 simple rules of grammar of what he called la Universala Lingvo (the Universal Language) under the pseudonym Doktoro Esperanto (The Hoping Doctor). It was this pseudonym which became the name of the language. Esperanto looks and sounds like a sort of Slavicised Italian. Here is a sample sentence: "En la komenco estis la Vorto." ("In the beginning was the Word"). In my experience Esperanto functions as a language. I have been able to converse in Esperanto and indeed correspond in the langauge. When I was learning, I subscribed to the monthly magazine Monato, which had perfectly intelligible articles in the language.

Esperanto is not the only or the first planned language. There are plenty of others, including the facscinating Volapük, but it is the most successful and has a community of several million people who speak and use the language.

Esperanto occupies a certain very personal place in my own life. When I was learning it, I shared its idealist aspirations, not least the hope that the language's popularity would gain traction, actually becoming a second language in international relations. In a broader sense both Esperanto's founder, Zamenhof, and its movement, breath the air of a certain idealism. For me personally, this was part of my spiritual search which led me to find answers in the Christian faith.

On a more pragmatic level, as I look back, the decision to learn Esperanto, sometime around 1988, was a watershed for my language learning. At school I had foolishly opted not to take Latin, but Esperanto, with its simple rules of grammar and clearly marked parts of speech, gave me an insight into how langauges work. Even now, as I learn and teach languages, I refer back to this knowledge. That's basically what is meant by the phrase "valeur propédeutique", used by Claude Piron, a famous Esperantist who works at the UN: learning Esperanto helps you learn other langauges. This, along with a week-long language exchange to Germany in 1987, revolutionised my language learning. I began Italian in 1988, then Welsh, then Russian. My current tally is 14 - the most recent addition being Spanish.

Mi nomiĝas Russell Phillips. Mi donas lingvo-lecionojn en angla, rusa, germana, itala kaj franca lingvoj. 

La kosto de la lecionoj estas GBP 9 (naŭ britaj funtoj) por 15 minutoj. Mi postulas anta
ŭ-pagon. 

Kontaktu min je www.facebook.com/russelljamesphillips aŭ per e-poŝto je regnavit[at]gmail.com

Comments

Popular posts from this blog

50 common phrases in English

1. Pleased to meet you. 2. Can I have a coffee please? 3. I wonder if you can tell me where the toilet is. 4. I am looking for carrots. 5. Is this the right stop for the 135 bus? 6. I don't think we have met. My name is Sarah. 7. Sorry, I didn't understand what you just said. 8. Sorry, could you repeat that, please? 9. Is this seat taken? 10. Could you point me in the direction of the post office? 11. Can I get you something to drink?  12. Could you tell me what the time is, please?  13. My name is Sarah and I live in Bury.  14. How much does this cost?  15. Please come in, welcome. 16. This is where you will be staying.  17. If you need it, the toilet is just through there on the left. 17. Do you have a minute? 18. Is this a good time to talk?  19. What would you like to drink?  20. Is this the right place for the job interview? 21. Is there somewhere I can leave my bag?  22. I am here to collect a parcel.  23. Are you ready for your breakfa...

Translator's toolbox (post on the constituent elements of translating)

  I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998.  After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company.  As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopef...

Another brick in the wall (about syntax)

It might seem out of character to be talking about syntax on a blog in which I have advocated getting on with using the language, even if you don't know the rules ... yet. I have indeed repeatedly urged you not to spend your time with your noses in textbooks. You need to be pushing forward with your own self-study and trying things out at the earliest opportunity. But that doesn't mean that I don't see the need for grammar and syntax. Let me give you some simple definitions of both those terms. Grammar is about things like verb endings. Syntax is about arranging words in a sentence. You could say grammar is about selecting the right-shaped bricks and syntax is about making them into a wall . So, syntax is about how to arrange words in a sentence, which is made up of one or more clauses. Let me quickly explain what a clause is. A clause is part of a sentence, often marked off by a comma. "She is good at languages, therefore she enjoys travelling," would...