Skip to main content

"It had not always been like this," and a translation challenge!

This morning I started to read a book on relationships. The opening chapter began with a description of a marriage which had deteriorated. The author observed, "It had not always been like this." The idea being conveyed was that a marriage was now bad, but there had been times in the past when it had been good.

As I thought about this phrase, I thought, "I wonder how you would say that in Russian?"

And then I began to think about clarity and ambiguity and how easy it is, in a foreign language, to either 'get the wrong end of the stick' or to fail to convey what we mean, and our hearer/reader 'gets the wrong end of the stick'.

So, the translation into Russian of the phrase, "It had not always been like this," would be four words. These could be arranged in at least the following four ways (the underlined words are emphasised).

Так было не всегда. It wasn't like that always.
Не всегда так было. It wasn't always like that OR It wasn't always like that.
Не так было всегда. That wasn't the way it always was. OR, possibly: It was always wrong. 
Не было так всегда.  It wasn't always like that. 

It is entirely possible that those four words could be arranged in other ways with further meanings - maybe my Russian friends can let me know. 

What is tricky, as a language learner, is to get enough exposure and use of a langauge to be able to catch and convey all these nuances of meaning. Usually this comes from having seen it work in other situations, remembering the word order used then. While this is an academic exercise now, there might well be situations where you would need to be clear. For example, the wealth of tenses available in English (e.g. I was, I have been, I had been) is not available in other languages and other means must be found to make sure the meaning is not distorted (e.g. adding phrases such as "already" or "in the past"). Sometimes the context ensures that the correct meaning is derived from a sentence which might have a different import in another context.

Now, think about the language you are learning and see if you can, unambiguously, translate this sentence: 


"The challenge of this endeavour is to have exposure to best practice and embrace change without compromising the company's legacy."

Yes, I made up this sentence, but it makes sense in English and might need to be expressed in the foreign language you are learning. I would be interested to hear your answers!

Happy language learning!

If you are interested in language learning, follow this blog.

My name is Russell Phillips. I give online video language tuition in English, Russian, German, Italian and French.

My rate is GBP 9 (nine pounds sterling) per block of 15 minutes (a typical lesson might be 45 minutes), payable in advance.  

Contact me via www.facebook.com/russelljamesphillips or on email at regnavit[at]gmail.com  

Comments

Popular posts from this blog

50 common phrases in English

1. Pleased to meet you. 2. Can I have a coffee please? 3. I wonder if you can tell me where the toilet is. 4. I am looking for carrots. 5. Is this the right stop for the 135 bus? 6. I don't think we have met. My name is Sarah. 7. Sorry, I didn't understand what you just said. 8. Sorry, could you repeat that, please? 9. Is this seat taken? 10. Could you point me in the direction of the post office? 11. Can I get you something to drink?  12. Could you tell me what the time is, please?  13. My name is Sarah and I live in Bury.  14. How much does this cost?  15. Please come in, welcome. 16. This is where you will be staying.  17. If you need it, the toilet is just through there on the left. 17. Do you have a minute? 18. Is this a good time to talk?  19. What would you like to drink?  20. Is this the right place for the job interview? 21. Is there somewhere I can leave my bag?  22. I am here to collect a parcel.  23. Are you ready for your breakfa...

Translator's toolbox (post on the constituent elements of translating)

  I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998.  After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company.  As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopef...

Another brick in the wall (about syntax)

It might seem out of character to be talking about syntax on a blog in which I have advocated getting on with using the language, even if you don't know the rules ... yet. I have indeed repeatedly urged you not to spend your time with your noses in textbooks. You need to be pushing forward with your own self-study and trying things out at the earliest opportunity. But that doesn't mean that I don't see the need for grammar and syntax. Let me give you some simple definitions of both those terms. Grammar is about things like verb endings. Syntax is about arranging words in a sentence. You could say grammar is about selecting the right-shaped bricks and syntax is about making them into a wall . So, syntax is about how to arrange words in a sentence, which is made up of one or more clauses. Let me quickly explain what a clause is. A clause is part of a sentence, often marked off by a comma. "She is good at languages, therefore she enjoys travelling," would...